意訳派のワケ

好き勝手和訳します。

The Carpal Tunnel Of Love - Fall Out Boy(フォール・アウト・ボーイ) 和訳


Fall Out Boy - The Carpal Tunnel Of Love - YouTube

ハッピーツリーフレンズのイメージソングです。(?)

 

We take sour sips from life's lush lips

(俺らは 苦い思いばっかりしてる)

And we shake, shake, shake the hips in relationships

(体だけの関係さ)

Stomp out this disaster town

(こんな街からは とっとと出ようぜ)

You'll put your eyes to the sun and say,

(お前は 太陽を見上げてこう言うんだ)

"I know

you're only blinding to keep back what the clouds are hiding."

(「どうせ 本当のことなんか知りたくないんでしょ」ってな)

 

And we might've started singing just a little soon

(歌うのには ちょっと早すぎたかもな)

We're throwing stones in a glass room

(矛盾だらけのことを してんだよ)

 

Whoa oh, we're so miserable and stunning

(俺らってのは醜くも 本当キレイだ)

Whoa oh, love songs for the genuinely cunning, whoa-oh

(恋の歌なんて ずる賢い奴らのもんなんだよ)

 

We keep the beat with your blistered feet

(ボロボロのお前と ずっとこんな関係で)

And we bullet the words at the mockingbirds singing

(安っぽい歌に 愚痴を言い続けてる)

Slept through the weekend and dreaming

(週末中ずっと寝て 夢を見たんだ)

Of sinking with the melody of the cliffs of eternity

(断崖絶壁のメロディと 沈んでいってた)

Got postcards from my former selves saying: 

(昔の自分から手紙が来て)

"How've you been?"

(「元気してるか?」だとさ)

 

We might've said goodbyes just a little soon

(別れるのには 少し早かったかもな)

(Stomp out this disaster town)

(こんな街 とっとと出よう)

Robbing lips, kissing banks under this moon

(月の下で 金づるの奴に乱暴なキスをする)

 

Whoa oh, we're so miserable and stunning

(俺らって惨めで 本当イケてる)

Whoa oh, love songs for the genuinely cunning

(恋の歌なんてのは ずる賢い奴らのもんだ)

Whoa oh, we're so miserable and stunning

(俺らってのは醜くも ホント綺麗だ)

Whoa oh, love songs for the genuinely cunning, ohh...

(恋の歌なんてのは ズルい奴らのもんなんだよ)

 

It was ice cream headaches and sweet avalanche

(本性を見せ合ったら)

When the pearls in our shells got up to dance

(頭がキーンとして 不思議な感覚がした)

You call me a bad tipper of the cradle

(お前には 無防備すぎるって言われてる)

Tired yawns for fawns on hunter's lawns

(猟師だって 臆病になることはあるんだよ)

We're the has-beens of husbands

(俺らは老いぼれの男どもさ)

Sharpening the knives of young wives

(若奥様の ナイフなんか研いじゃって)

Take two years and call me when you're better

(二年もたって調子が良くなったら 電話しろ)

Take teardrops of mine, find yourself wetter

(俺が泣いてるのは お前のせいなんだから)

 

Whoa oh, we're so miserable and stunning

(俺らって ホント惨めでイケてる)

Whoa oh, love songs for the genuinely cunning

(恋の歌なんてのは ずるい奴らのもんだ)

Whoa oh, we're so miserable and stunning

(俺らって 醜くも本当にキレイだ)

Whoa oh, love songs for the genuinely cunning

(恋の歌なんか ずるい奴らのもんなんだよ)

 

 

シャウトの部分はかなり意訳をしています。

直訳すると、本当に意味不明になってしまうからです。