読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

意訳派のワケ

好き勝手和訳します。

Back to Forever - Lissie(リジー) 和訳


Lissie Back to Forever Lyrics - YouTube

この曲は、人によって解釈が分かれる曲だと思います。

特に、"To be laid down"という一節をどう解釈するかで曲の印象が大きく変わるでしょう。

その部分を、死の比喩だと考える人もいます。(棺の中に"横たえられる"ということ)

そして最後の部分で、思い出が帰ってくるとあります。

個人的な解釈ですが、この歌の主人公は故郷で生涯を終えたのではないでしょうか。

 

If I had my way. We would stay golden

(もし願いが叶うなら ずっと幸せでいたい)

Frozen in frame. Never get older

(フレームの中で止まって 決して色褪せない)

Days pass and time just slips away 

(毎日が過ぎて 消え去ってしまう)

 

The summers that came. Lasted for ages

(あの頃の夏は ずいぶんと長かった気がする)

Drinking coke in the shade. Sunburnt faces

(日影でコーラを飲むの 顔は日に焼けてる)

I grew up and I.. went away

(大きくなってからは そんなのもなくなった)

But I always said that I’d come back someday

(でもいつも言ってた 眠る時には)

To be laid down 

(いつか帰るよ と)

 

And take me back to forever

(永遠に帰りたいよ)

That’s where I was born to be

(そこが生まれたところなんだもの)

How’d I end up in this land of never

(こんなところじゃ 終わりたくないんだ)

Only memories

(もう思い出しかない)

 

It used to go slow,

(昔は遅かったのに)

But now it’s so fast

(今はすごく速く感じるの)

It melts like the snow,

Christmas midwest

(クリスマスの雪みたいに 溶けていってしまう)

Time lapses years just drift away

(時が進むのはあまりにも速すぎて)

But I always said that I’d come back someday 

(でもいつも言ってたの 眠る頃には)

to be laid down

(いつか帰るよ と)

 

And take me back to forever

(永遠に帰らせて)

That’s where I was born to be

(そこが生まれた場所だから)

How’d I end up in this land of never

(こんなところじゃ 終わりたくない)

Only memories

(今はもう 思い出しかないの)

 

In this spot.

(ここね)

This exact spot

(そうよ この場所は)

Is where I’d hide until I got caught

(見つかるまで隠れていたところ)

And this place, this is my place

(ここも ここも私の場所なの)

And homes all I got so

(ここが私の ふるさと)

 

Take me back to forever

(だから 永遠に帰りたいんだ)

That’s where I just long to be

(そこがいるべき場所だから)

How’d I end up in this land of never

(こんなところでは 終わりたくないの)

Only memories

(もう 思い出しかないの)

Oh my memories,

(大好きな思い出よ)

they come back to me.

(やっと帰ってきてくれた)

Oh my memories.

(大事な思い出たちが)

oh you come back to me

(やっと戻ってきてくれたのね)

 

 

もしかしたら、ただ故郷に帰る歌かもしれません……(笑)

どちらにせよ故郷が恋しい人には、聞いてほしいです。