読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

意訳派のワケ

好き勝手和訳します。

Hollywood - Lissie(リジー) 和訳


Hollywood - YouTube

あなたには、憧れの街や国に行ってがっかりした経験などはありますか?

この"Hollywood"という曲は、まさにそういった経験を歌っています。

 

Maybe it's time that I was leaving

(ここから離れる時が来たかもね)

I got a long way to go

(長旅になるかもしれないわ)

I'm through with all that make-believing

(偽物にはもううんざり)

Getting blood from a stone

(血が石になっちゃいそう)

Should've already known

(もっと早く知っておけばよかった)

 

I fell in love with California

(カリフォルニアと恋に落ちた)

I fell in love with a dream

(夢の街と 恋に落ちたの)

No matter how they try and warn you

(誰がなんと言おうと 気にならないわ)

You fall apart at the seams

(すべてがボロボロになったとしてもね)

Still, a dream's all you need

(夢があるから)

 

It's alright, it's OK

(すべてが心強くて大丈夫って感じ)

It don't matter what they say

(みんなの言うことなんて気にならない)

And if it hurts, let it go

(嫌なことでも ほっとこうよ)

Night after night and show by show

(来る日も来る日もショーざんまいよ)

Oh, Hollywood

(ああハリウッド)

You broke my heart just because you could

(心がボロボロで折れそうになるけど)

Oh, Hollywood

(ああハリウッド)

I know

(わかるわ)

 

Mama, come meet me at the station

(ママ 駅まで迎えに来て)

I'm coming home for a while

(少しの間 ふるさとに帰るわ)

I'm ready for that conversation

(色んなことについて話したいの)

About the way I'm running wild

(すごく大胆になった話とか)

And suddenly, I'm a child

(突然 子供みたいになった話とかね)

 

It's alright, it's OK

(大丈夫 私は平気よ)

It don't matter what they say

(みんなの言うことなんて気にならない)

And if it hurts, it means you'll grow

(もし嫌なことがあっても きっと何か為になるわ)

Word by word, yeah, blow by blow

(どんな言葉も どんな痛みも)

Oh, Hollywood

(ああ ハリウッド)

You break my will like they said you would

(私の気持ちを みんなの言うように壊してくのね)

Oh, Hollywood

(ああハリウッド)

You broke my heart just because you could

(心がボロボロでも 平気よ)

Oh, Hollywood

(ああハリウッド)

You fed my dreams like I knew you would

(あなたは 夢をくれたわね)

But oh, Hollywood

(でも ハリウッド)

You don't own me

(私には合わないの)