意訳派のワケ

好き勝手和訳します。

Shroud - Lissie(リジー) 和訳


Shroud - YouTube

Shroudとは、遺体を包む白布のことです。他にも、舞台の幕を意味したりします。

この曲はハッキリと死について歌っていますが、やはりこれもまた何かの比喩なのでは……と勘ぐってしまいます。

 

In a shroud, all my curtains have come down

(布に包まれて 人生の幕が降りる)

And inside, I can barely mutter a sound

(奥の方では なんとか音を紡ぐことが出来る)

Outside, I know the light still shines for those who hope

(表では 希望に溢れるみんなに光が注いでる)

But I can't and I don't and I won't

(でも私はもう無理なの 出来ない)

 

That's the closer and that's the deal

(それが死ぬってこと それが 約束なの)

Only I decide how I feel

(この感情も 私が決めることよ)

 

I feel like I have lost my mind

(心を なくしてしまったみたい)

I feel like I have lost my mind

(心が どこかに消えてしまったみたい)

Something's missing, I just cannot find it again

(何かを失って 二度と見つけられないみたいに)

Where are all my friends?

(私の友だちは どこにいるんだろう?)

 

In a cloud where the spirits live another day

(雲の上では 魂が新たな人生を生きている)

Why don't they come on down and encourage me to stay?

(どうして彼らは ここに来て励ましてくれないの?)

I know the thing that everybody says

(みんなが言うのは 大丈夫って言葉だけ)

That it's OK, but I am broken

(でも 私にはショックだった)

And there's no hoping, all this talking

(希望もなく 言葉が跳ね返るだけで)

 

That's the closer, that's the deal

(それが死ということ それが運命)

Only I decide how I feel

(感じるものも 私が決めるの)

 

I feel like I have lost my mind

(心を なくしてしまったみたい)

I feel like I have lost my mind

(心が どこかに行ってしまったみたい)

Something's missing, I just cannot find it again

(何かをなくして もう二度と見つけられないようで)

Where are all my friends?

(私の友だち みんなどこにいるの?)

 

Return to me

(戻ってきてよ)

Return to me

(返してよ)

Return to me

(返って来てよ)

 

I feel like I have lost my mind

(心を 落としてしまったみたい)

I feel like I have lost my mind

(心を なくしてしまったみたい)

Something's missing, I just cannot find it again

(何かをなくして もう二度と見つけられないような)

Again, again

(もう二度と 二度と)

Again, again

(もう二度と 二度と)

Where are all my friends?

(私の友達 みんなどこへ行ったの?)

Where are all my friends?

(私の友だち みんなどこにいるの?)