意訳派のワケ

好き勝手和訳します。

Boyfriend - Lissie(リジー) 和訳


Lissie - Boyfriend - YouTube

歌詞は主に、アイオワでのリジーの気ままな暮らしを反映させたものです。

Tegan and Saraの曲にも、"Boyfriend"というタイトルのものがありますが、同じタイトルでも全く内容が違うというのは面白いです。(当たり前ですが……(笑))

 

I prefer the river

(川の方が好き)

The ocean is too bigger body to understand

(海はあまりにも 大きすぎるもの)

Go to where it narrows

(もっと狭いとこに行こう)

Bring your bow and arrow

(弓矢を持ってきてね)

Meet me out on the land

(陸の上で 会いましょう)

 

White water flowing on the rocks in the sunshine

(陽に照らされ 岩に乗り 流される白い花)

Drinking red wine in the summertime

(赤ワインを飲むような夏)

Night swimming, skinny dipping, love in the moonlight

(夜には何も着ずに泳ぐの 月光に包まれるような愛)

And it's all mine

(全部 私のもの)

 

I don’t want a boyfriend

(彼氏なんか欲しくない)

I don’t want a house built on the sand

(海の見える家もいらない)

I don’t want a lover

(恋人なんていらない)

I want a man

(強いていえば こんな人が欲しい)

A coming-from-the-heart man

(一生懸命 生きてるような人)

Living in my heartland

(私の理想の人)

Coming-from-the-heart man

(一生懸命 生きてるような人)

 

Underneath the covers of treetops and each other

(木陰の下に潜って)

Awoken by a gentle breeze

(そよ風に目をさますの)

Are we here in silence

(静寂に包まれているかな)

The birds and smells of lilacs

(鳥たちと ライラックの香り)

Going out from a city

(街を飛び出そう)

 

Bird calling, water falling, dreams in the sunshine

(鳥の呼び声 水は揺りおち 夢へ陽が射し込む)

Drinking red wine in the summertime

(夏の暑い日 赤ワインを飲んで)

Sun tan and Steely Dan and sounds on the radio

(日に焼けて ラジオからは スティーリー・ダンのメロディ)

And it's all mine

(すべて ひとり占め)

 

I don’t want a boyfriend

(彼氏なんか欲しくないよ)

I don’t want a house built on the sand

(海のみえる家もいらないの)

I don’t want a lover

(恋人だっていらない)

I want a man

(強いて言うなら こんな人がいい)

A coming-from-the-heart man

(思いやりのある人)

Living in my heartland

(心の中に住んでいる)

Coming-from-the-heart man

(本当に素敵な人)

 

Sweet like honey dripping, oh touch and taste

(ハチミツのように甘いの 触れて味わってみて)

Lights my fire burning all night and day

(いつも 火は灯らせたままでね)

Your soul so stunning

(あなたのココロってキレイ)

Taking my breath away

(息も止まりそう)

My desire reaching out for the flame

(私の欲は 炎にまでも届いてしまいそうよ)

 

I don’t want a boyfriend

(彼氏なんかいらない)

I don’t want a house built on the sand

(海辺の家だって欲しくない)

I don’t want a lover

(恋人なんていらないの)

I want a man

(こんな人のそばにいたい)

A coming-from-the-heart man

(思いやりのある人)

Living in my heartland

(私の心に住む人よ)

Coming-from-the-heart man

(本当に素敵な人)

I want a man

(I want a man)

(こんな人にいて欲しい)

In my heartland

Coming-from-the-heart man

(心に居座ってる人)

Living in my heartland

(思いやりのある素敵な人)

 

Coming-from-the-heartの訳に苦労しました。

From the heartは、心から…という意味があるようですが、この訳であっているのか少し自信がありません。