意訳派のワケ

好き勝手和訳します。

Castles - Lissie(リジー) 和訳


Lissie: Castles - Google Play の音楽

歌詞にある"pull the sword out of the stone"(そのまま訳すと石から剣をひっこ抜くという意味です)は、イギリスで古くから言い伝えられるアーサー王の伝説がモチーフとなっているようです。https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E6%A7%98%E3%81%AE%E5%89%A3

 

I'd live and die for love alone

(愛に命を燃やすつもりよ)

I'd pull the sword out of the stone

(支配者にだってなるつもり)

My golden hair, the silver moon

(月にたなびく 私の黄金色の髪)

Night will be returning soon

(宵時はすぐに 帰ってくるわ)

 

Wouldn't it be good if we could rule together?

(全てふたりで決めたら 素敵じゃない?)

Love the way we should in castles

(お城でね 何もかも愛そうよ)

I've been hoping for something to last instead of

(混沌とした日々の中)

Falling down, falling down

(永遠を求めていたの)

 

(Oh, oh oh oh)

(Oh, oh oh oh)

(Oh, oh oh oh)

Castles

(私たちだけの お城)

(Oh, oh oh oh)

(Oh, oh oh oh)

(Oh, oh oh oh)

 

Once upon a time and far away

(ずっとずっと昔のこと)

I raised the gates and let you stay

(門を開いて あなたをそっと受け容れた)

Was building walls to keep from breaking

(カラに閉じこもっていたけど)

What kept you out now keeps you safe

(あなただけは特別ね)

 

Wouldn't it be good if we could rule together?

(何もかも 私たちで決めたらステキだわ)

Love the way we should in castles

(お城ですることなら 何だって愛せそう)

I've been hoping for something to last instead of

(変わりゆく日々の中で)

Falling down, falling down

(永遠を求めていたよ)

 

(Oh, oh oh oh)

(Oh, oh oh oh)

(Oh, oh oh oh)

Castles

(私たちだけの砦)

(Oh, oh oh oh)

(Oh, oh oh oh)

(Oh, oh oh oh)

 

Now I can feel, I am free like forever

(解き放たれたみたいなキモチ)

Heart strong as steel

(とっても心強いけど)

But light as a feather

(フワフワした心地)

 

Wouldn't it be good if we could rule together?

(全てふたりで決めたら 素敵よね)

Love the way we should in castles

(出来る限りを愛してゆくの)

I've been hoping for something to last instead of

(目まぐるしい日々の中で)

Falling down, falling down

(永遠を求めたりしていたの)

 

(Oh, oh oh oh)

(Oh, oh oh oh)

(Oh, oh oh oh)

Castles

(私たちの城)

(Oh, oh oh oh)

(Oh, oh oh oh)

(Oh, oh oh oh)

 

Castles, castles, castles, castles

(二人だけの城よ)